Home » Stiri Afaceri » Companii » CATtools in viata traducatorilor si a clientilor unei agentii de traduceri
 
 
Economie Banci/Finante
Marketing & PR Companii
Imobiliare IT & C
Auto Recomandari eAfacere
Comunicate de presa Advertoriale
 

CATtools in viata traducatorilor si a clientilor unei agentii de traduceri

Lumea traducerilor si viata dintr-o agentie de traduceri s-au schimbat nu numai datorita mult citatei „globalizari” ci si datorita si multumita noilor tehnologii.

Probabil, in 1990 vedeai un traducator sufocat de munti de dictionare si carti de gramatica, de foi si foicele si de batrana doamna "foaia indigo". Ei, iata ca in 2018 lumea traducerilor se bucura de toata sustinerea tehnologiei si de toate provocarile venite odata cu aceasta.

Softurile dedicate industriei traducerilor se impart oarecum in trei directii generale: instrumentele de traducere asistata (numite si CATtools), memoriile de traducere (TMs) si sistemele de project management.

CATtools sunt softuri specializate in traducere si prelucrare de text care au capacitatea de a stoca secvente dintr-o traducere, care apoi poate fi refolosita de catre traducatori in functie de utilitate si compatibilitatea cu contextul in care doreste sa il insereze. Acronimul CAT inseamna Computer Aided Translation iar tools are intelesul de "instrument".

Software-ul de tip CAT functioneaza prin inmagazinarea traducerilor in memoria sa, pentru ca apoi sa sugereze automat cuvinte, expresii, sintagme potrivite, atunci cand traducatorul traduce in program un text asemanator. Avantajul cel mai mare este legat de coerenta si uniformitatea termenilor, atunci cand se lucreaza in domeniul traducerilor specializate, de exemplu.

Pe langa acest avantaj se mai numara si reducerea timpului de lucru pentru o traducere, ceea ce atrage si costuri mai mici pentru client, dar si posibilitatea de a rula volume mai mari de comenzi.

CATtools nu trebuie confundate cu masinile de traduceri automate, cum este Google Translate. Un traducator care foloseste CAT face singur traducerea, gandeste topica si asigura toti parametrii traducerii. CATtools il ajuta doar ca suport pentru ceea ce a fost deja tradus si este repetitiv ca si context si continut. Cand un traducator introduce un nou text in softul de tip CAT primeste, in functie de ce s-a stocat in acel sistem, rezultatul: "potrivire perfecta", "potrivire partiala", "nicio potrivire" sau "repetitie". Chiar daca rezultatul este "potrivire perfecta" traducatorul va observa cu atentie toate detaliile si elementele gramaticale si stilistice importante in situatia respectiva.

Dintre cele mai utilizate CATtools sunt: SDL Trados, Fluency Now, Wordfast, Heliu, Across, MemoQ si multe altele. Fiecare agentie de traduceri sau traducator autorizat, traducator specializat poate utiliza pentru un anumit proiect, un anumit CAT sau poate opta pentru ceva cat mai compatibil cu stilul sau de lucru.

Sa luam spre exemplu, o solicitare pentru traduceri tehnice efectuate de traducatori specializati, complexitatea domeniului si exactitatea traducerii fac necesara verificarea tuturor termenilor folositi prin utilizarea unui soft de traducere. In diferite limbi poate sa fie diferit utilizata denumirea unui produs sau a unei componente decat este de asteptat, aici ne gandim la cazurile in care un cuvant tehnic poate sa fie preluat de pe linie anglofona sau poate sa fie utilizat adaptat in limba tarii respective.

CAT tools nu sunt instrumente de lucru pentru traducatorii "de mana a doua" si pentru "prietenii lui Merge-s’-asa", CAT tools sunt pentru traducatori eficienti, atenti si cu grija la detalii asa cum sunt cei din Agentia de Traduceri Syncro Translation Services.


 
, 2018-07-12
 
 
© Arkad Data. Toate drepturile rezervate. | Web Development By IT Exchange | Design Vectorpixel